Friday, May 22, 2009

Learn The Heart Sutra In Chinese



bān ruò xīn jīng
般 若 心 經
táng xuán zhuang fa shī yì
[ 唐] 玄 奘 法 師 譯


guān zì zài pú sà xíng shēn bān ruò bō luó
觀 自 在 菩 薩, 行 深 般 若 波 羅
mì duō shí zhào jiàn wu yùn jiē kōng dù yī qiē
蜜 多 時, 照 見 五 蘊 皆 空, 度 一 切
kuè
苦 厄。
shě lì zi sè bù yì kōng kōng bù yì sè
舍 利 子, 色 不 异 空, 空 不 异 色
sè jí shì kōng kōng jí shì sè shòu xiang
; 色 即 是 空, 空 即 是 色。 受、 想、
xíng shí yì fù rú shì shě lì zi shì zhū fa
行、 識, 亦 复 如 是。 舍 利 子, 是 諸 法
kōng xiāng bù shēng bù miè bù gòu bù jìng
空 相: 不 生、 不 滅; 不 垢、 不 淨;
bù zēng bù jian shì gù kōng zhōng wú sè wú
不 增、 不 減。 是 故 空 中 無 色。 無
shòu xiang xíng shí wú yan ěr bí shé
受、 想、 行、 識; 無 眼、 耳、 鼻、 舌
shēn yì wú sè xiāng shēng wèi chù
身、 意; 無 色、 香、 聲、 味、 触、
fa wú yan jiè nai zhì wú yì shí jiè wú wú
法。 無 眼 界, 乃 至 無 意 識 界; 無 無
míng yì wú wú míng jìn nai zhì wú lao si yì
明, 亦 無 無 明 盡; 乃 至 無 老 死, 亦
wú lao si jìn wú ku jí miè dào wú zhì yì
無 老 死 盡。 無 苦、 集、 滅、 道。 無 智 亦
wú de yi wú suo de gù pú tí sà chuí yī
無 得, 以 無 所 得 故。 菩 提 薩 捶, 依
bān ruò bō luó mì duō gù xīn wú guà ài wú
般 若 波 羅 蜜 多 故。 心 無 挂 礙, 無
guà ài gù wú you kong bù yuan lí diān dao mèng
挂 礙 故。 無 有 恐 怖, 遠 离 顛 倒 夢
xiang jiù jìng niè pán sān shì zhū fó yī bān
想、 究 竟 涅 磐。 三 世 諸 佛, 依 般
ruò bō luó mì duō gù de ā nòu duō luó sān
若 波 羅 蜜 多 故。 得 阿 耨 多 羅 三
miao sān pú tí
藐 三 菩 提。   
gù zhī bān ruò bō luó mì duō shì dà shén
故 知 般 若 波 羅 蜜 多, 是 大 神
zhòu shì dà míng zhòu shì wú shàng zhòu shì
咒, 是 大 明 咒, 是 無 上 咒, 是
wú děng děng zhòu néng chú yī qiē ku zhēn shí
無 等 等 咒。 能 除 一 切 苦, 真 實
bù xū gù shuō bān ruò bō luó mì duō zhòu jí
不 虛。 故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒, 即
shuō zhòu yuē jiē dì jiē dì bō luó jiē dì
說 咒 曰: “ 揭 諦! 揭 諦! 波 羅 揭 諦
bō luó sēng jiē dì pú tí sà pó hē
! 波 羅 僧 揭 諦! 菩 提 薩 婆 訶! ”



When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profound Prajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this: Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha!End of The Heart of Prajna Paramita Sutra

No comments:

Post a Comment